
Increasingly, modern life is about choice. News services by the dozen, TV channels by the hundreds, radio stations by the thousands – it even seems that the majority of undergraduate degrees on offer are modular, giving students enormous control over what they study. And so for the humble art of copywriting, increased consumer choice means that, more than ever, it’s not about what you want to say, it’s about what your customer wants to hear.
For example, Dove’s creative team decided to make a virtue of using ordinary women in their advertising rather than ‘aspirational’ models. This associated Dove with self-empowerment, a celebration of personal identity and a non-conformist attitude to the media’s interpretations of femininity and beauty. It created a huge connection between Dove and their consumers and is proof that when you consider the sensibilities of your client base and get it right, it can be very right indeed.
But failing to understand your customers can have unexpected consequences, too. Just a month or so ago, Nike attempted to ride on the back of the hugely popular St Patrick’s Day celebrations in the US by releasing a new pair of brown and black trainers. The idea was to pay homage to a drink with a strong Irish connection, often called ‘Half and Half’. In America it tends to be made of half a Guinness and half a Harp lager – a truly Irish mix. However, the trainers were not called ‘Half and Half’ but rather ‘Black and Tan’ – this is the other name for the same drink and obviously the reason for the colours of the trainers. Unfortunately, ‘Black and Tans’ was the nickname of a British paramilitary unit sent to Ireland in the 1920s who, among other things, brutalised and murdered Irish civilians. This, of course, led to quite a backlash from the Irish community in the US and a public apology from Nike – not quite the impact they were hoping for.
Customer preconceptions
The perceptions of your customers are of great importance to copywriters. Just ask Audi what they think of the world’s preconceptions of the Germans – their strapline is Vorsprung Durch Technik. Now, prepare yourself for one of those ‘I should know this’ moments…
What does Vorsprung Durch Technik mean?
Ten points if you know it means ‘Progress Through Technology’ (literally ‘Forward Jump Through Technology’). For the rest of us, let’s marvel in how familiar we have become with a strapline that has no literal meaning for us yet overflows with connotations. We consider Germany to be the home of the world’s finest engineers – they are meticulous, accurate and efficient. It’s this strong cultural belief that makes it work. It’s about us, not them. Imagine a Swedish or a Croatian company using a strapline in their own languages – it just wouldn’t work.
Understanding your audience
In international markets, there’s always the danger of unexpected meanings – ‘Irish Mist’ is an evocatively named whisky liqueur over here but in Germany ‘mist’ means ‘manure’ – it would certainly lose its mystique. And a name change would be in order should the Swedish chocolate bar ‘Plopp’ ever cross the icy waters to the UK.
Of course, many businesses don’t have to concern themselves with international language and cultural barriers. Although some may find that the situation will alter for a while during the summer because there is, of course, the small matter of the Olympic Games – thousands upon thousands of people from all of earth’s imagined corners will descend on our tiny island. And with celebration on their minds and money in their pockets, it’s going to be a great time for commerce. So anything you can do to avoid confusion will be all to the good. Clear and simple language where idioms and cultural references are approached with caution is the order of the day. Also, thinking about what your new customers want and need during their time in the UK should inform your choices of promotions and offers.
Rough vs. literal translations
Here at PH Media we service a raft of global companies as well as British companies that have spread abroad. Subsequently, we know the critical importance of using an indigenous speaker for any translations. Just to illustrate the point, Dutch football fans sing a war cry during matches called Hup Holland Hup (Go Holland Go)… It roughly translates as:
Go Holland go
Don’t make the lion look foolish
Go Holland go
Release the animal
Go Holland go
Don’t let them take you back
Because the lion wearing football boots
Can take on the whole world
The above captures the spirit through a rough translation – something that a good, indigenous translator would give.
Below is a literal word for word translation. And as you will see, the spirit of the football chant seems to be missing a little:
Go Holland go
Don’t let the lion stand in his little vest
Go Holland go
Don’t let the animal wear slippers
Go Holland go
Don’t let them beat you out of the field
Because the lion wearing football shoes
Can take on the whole world
This is why we offer a translation service to our customers – so the spirit of the text can be captured and delivered by native speakers. But what about those of us whose customers are a little less exotic? We can learn a lot from the edict ‘it’s not what you want to say, it’s what your customer wants to hear’. Think about how you change your style of communication from person to person in your own life. How you speak to your friends, your spouse, your staff, your bank manager – there will be subtle variations in all of these. If you start to spot the differences, you’ll start to really appreciate how the smallest of copy changes can make such a big difference. This is particularly relevant in On-Hold Marketing, which is one of the most intimate and direct of all media.
Your call is important
In terms of callers who are placed on hold or transferred, considering the nuances and variations of communication is very important – it doesn’t get more intimate than one person listening to one message at a specific moment in time. And because of this intimacy, congruence and rapport are essential – a customer on the phone is more likely to think ‘This is aimed at me’ than when they’re listening to a radio commercial that they know another half a million people are listening to simultaneously. Your On-Hold Marketing messages need to connect with your callers.
So ask yourself, who are your customers? Not necessarily in terms of demographics – age, class and gender might not be most important things here. For example, if you owned a fishing tackle outlet, the answer to this question might not be ‘men between the ages of 35 and 70, mainly blue collar’. Instead, the answer may be, ‘people who enjoy fishing’ – and this alone can tell you all you need to know. If that’s your business you’ll know what personality traits they will tend to have… Competitive? Technically minded? Introverted? – You see the point.
It’s important to consider everything from the caller’s perspective. Your script needs to make your callers feel that they are at the right place, that they have some kind of connection with the company and that they’ve made the right choice in calling you. A company supplying skateboard and BMX products will know that almost every customer, from the 14-year-old boy to the 45-year-old woman, will almost certainly share a certain philosophy and outlook. If your company can tap into that, your On-Hold Marketing will be a success – higher caller retention, increased customer satisfaction and more cross sales. In other words, a company that will always be wearing the football boots and never have to stand in its little vest.